Являясь преподавателями вуза, в последние пять-шесть лет мы ощутили настоятельную потребность со стороны студентов, клинических ординаторов, врачей-интернов и более молодых коллег в издании специального пособия, которое помогло бы перевести сложные медико-терминологические конструкции на более понятный для осмысления язык.
Исходя из того, что древнегреческий и латинский языки являются средством международного общения в среде медиков, решено было построить наш словарь-справочник по принципу: «непонятный термин» - расшифровка-ответ. Все термины группируются по русскому алфавиту, ударная гласная при этом выделяется красным цветом. В скобках даётся: этимология, от каких корневых слов данный терминоэлемент происходит, как каждый из них переводится буквально. После чего даётся адаптированный и (или) идиоматический перевод слова.
Считаем необходимым предупредить будущих читателей, что ударения, с точки зрения орфоэпических правил, не всегда корректны. Это объясняется некоторыми особенностями общепринятых в русском языке приёмов прочтения слов. Например: в греческом языке существует термин «grapheo», означающий: пишу, рисую. Ударение в этом слове на первой гласной букве – «а». Однако, будучи использованным в сложных словообразованиях, данный термин несколько изменяет ударную букву (при прочтении по-русски). Так, в слове «рентгенография», ударение будет не на букве «а», а на предпоследней букве «и». Данный казус не является правилом, скорее исключением, сделанным в пользу общепринятых вариантов прочтения подобных сложных терминоэлементов.
При переводе мы попробовали ввести не только толкование слов, но и краткие современные формулировки основополагающих терминов, что может упростить студентам стоматологических факультетов вузов пользование кратким словарём и сэкономить время на их заучивание, не привлекая дополнительной литературы.
В кратком словаре практически отсутствуют анатомические термины и эпонимы, зато в большом количестве отражены патологическая физиология, патологическая анатомия, клиническая и лабораторная терминология. Присутствуют и чисто академические термины типа «профессор», «доцент», «ассистент», «лаборант», «абитуриент» и термины, имеющие отношение к процессу обучения студентов в вузе.
Слова выстроены в общепринятом порядке, и в этом смысле пользование кратким словарём затруднений не вызовет. Сокращения в словаре также ничем не отличаются от таковых в других изданиях. В этой связи они легко дешифруются и без труда поддаются осмыслению. Например: от лат.: - означает: происходит от латинского слова; от греч.: - происходит от греческого слова и т.д.
Так как написание слов на древнегреческом языке и их чтение весьма затруднительны, они даются в написании латиницей, без особого искажения главного смысла и произношения.
Для составления краткого словаря были использованы: «Словарь медицинских терминов», БМЭ, ММЭ, «Terminologia medica polyglotta» Георгия Арнаудова, «Латинский словарь», «Словарь синонимов», «Толковый словарь иностранных слов».
Наш краткий словарь содержит около полутора тысяч терминов, наиболее распространённых в стоматологии и челюстно-лицевой хирургии.
В том случае, если со стороны читателей будет иметь место положительный отклик, считаем свои труды не напрасными и будем весьма признательны любым отзывам и предложениям по расширению набора слов и улучшению качества краткого словаря.